Из урока по статье "Введение в книгу Зоар"

 

22 декабря 2009г.

 

Буквы – это желания

Введение в книгу Зоар, п.9: И как сказано во втором ограничении, в книге «Зоар» речь не идет о мире Ацилут как таковом, поскольку он является белым фоном в книге. Исследуется лишь его свечение в трех мирах БЕА, которые являются цветами, буквами и их сочетаниями, имеющихся в книге.

Все происходит в желании насладиться. Все буквы – это сосуды восприятия (келим), то есть различные формы желания насладиться, которые оно принимает под воздействием на него света.

Свет воздействует на желание, проводит его через все стадии развития – шореш (0), алеф (1), бет (2), гимел (3) и далет (4) – до Малхут. Малхут называется "кли" – сосуд восприятия.

Можно сказать по-другому: есть Кетер – Рош (голова), а от него вниз распространяются "таамим" (вкусы), "некудот" (точки под буквами, огласовки), "тагин" (коронки над буквами) и "отиёт" (буквы). Буквы – это последние решимот (воспоминания) от "некудот" (исчезновения света).

Но в любом случае речь идет только о желаниях, и лишь о них говорит книга Зоар. Именно на такое восприятие мы настраиваем себя – речь идет только о желании и обо всем происходящем в нем.

Зоар не говорит о том, как свет планирует свои действия, как спускается к нам, управляет нами и работает "за кулисами". Это не наше дело. Ты не познаешь абстрактную форму и суть. Ты находишься в области, называемой "желание насладиться". В нем ты живешь. Оно – твое, а ты – его.

Отсюда мы должны понять подход к изучению всей науки каббала, а не только книги Зоар. Каббала никогда не говорит ни о чем, кроме души. Речь идет только о том, как каббалисты раскрывают созданное Творцом желание насладиться, называемое "душа", и что в этом желании происходит.

Поэтому вся наша учеба должна быть только ради этой цели – раскрытие Творца внутри творения, внутри души.

А тот, кто учит Тору не ради исправления, не ради раскрытия свойства отдачи внутри желания насладиться, - не только не учит Тору, но более того – обращает ее в "яд смерти", превращаясь в "летучую мышь".

Перевод: Ирина Романова