Из ночного урока от 15-го Июня
<А
в короткой молитве будет краткий
свет, поскольку не хватит букв. Потому сказали наши
мудрецы (да будет благославенна их память): "Если бы
не согрешил Исраэль, то были бы даны им лишь Пятикнижие
и Книга Йеhошуа.">
<И из этого пойми, если спуск происходит с целью
дальнейшего подъема, то рассматривается он как подъем, а
не как спуск.>
Так когда это спуск на самом деле? Если это падение ради
падения - тогда это действительно спуск. Если же падение
происходит с целью дальнейшего подъема, то это уже
"подъем" - <и на самом деле, само это падение - подъем, так
как буквы молитвы сами по себе наполнятся светом> - что
это значит "буквы сами по себе наполнятся"?
"Отиёт" (буквы) - это
келим. Мы учим, что есть у нас таамим, некудот, тагин и
отиёт. Где отиёт - это уже готовые келим. И нам не нужно
ничего более, кроме приобретения келим - свет уже
находится в совершенном состоянии в полном покое,
наполняет Собой все Мироздание, "Я свое явление АВА"Я не менял..."
- нет никакого изменения со стороны Творца по отношению к творениям.
Свет, который вышел из Ацмуто и несет святость
всему творению, он находится в состоянии совершенного
покоя, и все сейчас зависит только от самих келим. Келим
могут почувствовать этот свет. А могут и наоборот,
почувствовать Его, как совершенную тьму. От нуля и до
плюса, до самого наилучшего - в зависимости от того,
насколько у келим есть общность формы со светом.
Поэтому, если кли совершает действия, направленные на то,
чтобы раскрыть этот свет в конце концов, то неважно какими
именно действиями оно делает это. И даже, если находится
сейчас в удалении от Света, но это удаление строит кли,
строит "хисарон" - недостаток наполнения, и тогда само это
падение у нас рассматривается как нечто положительное, как
свет, как подъем. Несмотря на то, что человек еще не
чувствует, что он наполняется. Но это не важно. Важно, что
он уже готовит себя к тому, чтобы служить, отдавать. И поэтому в этом
действии по своему намерению, то есть, по своему направлению - он находится на подъеме.
Если я понимаю, что для того, чтобы оценить что-либо, я сначала должен
прочувствовать, что значит, быть без этого, то я могу проделать над собой
упражнение: отдалиться, построить таким образом кли, "недостаток" этой вещи;
теперь я могу это лучше оценить - и тогда я приближаюсь со cтрастным
желанием и раскрываю для себя эту вещь с еще
большей силой, -- это то, что он нам тут говорит.
"Если бы не согрешил Исраэль" - то есть, какие бы келим
были у них, если бы не согрешили? Если бы не спустились в
глубокую яму. Eсли ты не удаляешься от света,
нет в кли ни страстного желания к свету, ни недостатка в нем -
ничего! И "были бы даны им лишь Пятикнижие и Книга
Йеhошуа" - то есть очень маленький свет. А именно за счет
того, что они спускаются, и ощущают всю темноту и всю свою
противоположность свету и Творцу, а затем,
для того чтобы подняться, они должны пройти через все
оценки свойств, которые только есть в их келим еще со времени
швиры, когда они разделились на множество частей, и в
каждой части, в каждой ячейке кли они должны
прочувствовать все определения, четко определить и различить понятия света и кли, и как, и почему, и совершить 1001 действие,
чтобы в конце концов почувствовать всю сочность, которая есть внутри желания, всю его противоположность свету.
И когда на самом деле достигает наконец исправления кли, и сам, за счет своих собственных усилий проходит все эти процессы, то тогда у человека появляется желание вынести из света все, что только есть в нем. И за счет этого, то
наполнение, которое было у него прежде, ощущается им в
620 раз сильнее. И это называется добавлением к
Пятикнижию и Книге Йеhошуа.
Есть письменная Тора, а есть Тора устная. И одна отличается
от другой в 620 раз, так как устная Тора она называется как
бы Тайной Торой - нельзя записывать ее... Это Тора, которую
получают только при наличии экрана, который стоит в "пе", и в соответствии с его
величиной ("устная" - "бе аль-пе").
А письменная Тора, она как бы уже дана нам Моше.
Это разница между светом нефеш (письменной Торой) и НаРаНХаЙ (Торой устной).
Перевела: Леа Дондыш | ||
| ||