"Кризис" - решение
Слово "кризис" (κρίσις) - на древнегреческом означает не проблему, а решение, поворотный пункт – т.е. рождение нового. (См. в "Википедии")
Слово "кризис" (משבר) на иврите – означает место, на котором появляется новая жизнь, кресло роженицы. О рожающей женщине говорят "сидит на кризисе".
Великий комментатор Библии РАШ"И (12в.), в своем комментарии на Библию (Библия, глава Шмот 1,16) пишет: "На родовых камнях находится место роженицы, которое в другом место, вместо "авнаим" (камни) называется "машбер" (кризис)".
Также у пророков встречаем: "Пришли сыновья к кризису (машбер) и нет сил родиться" (Пророки 2-9,3).
המילה "משבר" בעברית מתארת את כסא היולדת. כפי שנאמר "יושבת על המשבר" = יולדת.
רש"י, שמות פרק א', פסוק ט"ז – "על האבניים מושב האישה היולדת, ובמקום אחר קוראו "משבר".
"באו בנים עד משבר וכח אין ללידה". מלכים ב', פרק יט, פסוק ג'.